" ...Asina que nació besó la tierra,
que, agraecía, se pegó a su cuerpo;
y jue la mesma luna
quien le pagó aquel beso...
¡Qué saben d´estas cosas
los señores aquellos!
Dos salimos del chozo,
tres golvimos al pueblo.
Jizo dios un milagro en el camino:
¡no podía por menos! "

                                                                                                                                                                                                       (La Nacencia, Luis Chamizo)

Qué podéis visitar en Badajoz

Ce que vous pouvez voir à Badajoz

1. Catedral de San Juan Bautista: Su construcción empezó en 1232, poco después de la llegada de los cristianos a Badajoz, pero sus obras no finalizaron hasta cinco siglos más tarde fundiéndose en el edificio los estilos góticos, renacentista y barroco.

Son de gran interés sus tres puertas, la torre y el magnífico interior del templo con retablos de gran riqueza artística y monumental. La extraordinaria lámpara que cuelga del crucero pesa 3750 kilos y fue declarada Monumento Histórico Artístico en 1931.

1. Catedral de San Juan Bautista: Sa construction a commencé en 1232, peu après l'arrivée des chrétiens à Badajoz, mais les travaux ne se sont terminés que cinq siècles plus tard. Le monument présente donc plusieurs styles architecturaux: gotique, renaissance et baroque.

Les principaux éléments sont ses trois portes, la tour et l'intérieur avec des retables d'une grande richesse artistique. Le lustre extraordinaire suspendu à la croisée pèse 3750 kilos et fut déclarée Monument Historique en 1931. Le trésor de la catédrale est conservé dans le musée de la catédrale.

2. Plaza Alta: Fue la primera plaza pública que se construyó en la ciudad, en ella se situaban las administraciones y las tiendas de la zona.

Actualmente sufre una proceso de restauración integral liberándose las casas de la muralla árabe para su contemplación total de la misma.

2. Plaza Alta: Cette place fut la première place publique de la ville. Elle regroupait les adminstrations publiques et les principaux commerces de la zone.

Elle est actuellement en cours de restauration dans le but de séparer les maisons de la place de la muraille arabe.

3. Torre de Espantaperros: La torre de la Atalaya o del Alpendiz, más conocida con el nombre de Espantaperros, es la torre albarrana más destacada de la alcazaba  y uno de los monumentos más representativos de la ciudad.

De planta octogonal y con más de 30 metros de altura, se halla en la parte sudeste de la fortificación cerrando el foco musulman que ocuparía la ciudad y es visible desde muchos puntos de la ciudad. Se la considera antecedente a la célebre torre del Oro Sevillana, construida un siglo después.

3. Torre de Espantaperros: La tour de Atalaya ou de l'Apprenti, plus connue sous le nom de Espantaperros, est la principale tour de fortification de l'alcazaba et l'un des monuments les plus représentatifs de la ville.

De forme octogonale et plus de 30 mètres de hauteur, elle se trouve dans la partie sud-est de la fortification du fort musulman et est visible depuis presque toute la ville. Elle a été construite un siècle avant la célèbre tour del Oro de Séville. A ses pieds, se situent les jardins de la Galera.

4. Alcazaba: Conforma una cerca ovalada que fortifica la cima del cerro de la Muela sobre la que Ibn Marwan estableció en el año 875 el asentamiento poblacional antecedente del Badajoz actual. La obra primitiva era de adobe, siendo reconstruída en piedra y ampliada en el siglo XII, datando de esa época la fortificación que hoy conocemos, cuya estructura original apenas parece alterada.

4. Alcazaba: Il constitue un cercle ovale de fortification autour de la colline de la Muela sur laquelle Ibn Marwan a établi en 875 le foyer de peuplement de l'actuel Badajoz. Le bâtiment originel était en terre. Il a été reconstruit en pierre et agrandi au XII siècle. Les fortifications que nous connaissons actuellement datent de cette époque mais leur structure n'est que très peu détériorée.

5. Giraldilla: Fue construido en la década de los años treinta reproduciendo en una de sus partes la Giralda de Sevilla y adecuándose en el resto de las fórmulas compositivas y ornamentales imperantes de la época. La obra se levantó como sede de un popular establecimiento comercial ya desaparecido.

La construcción evoca las fórmulas de Aníbal González impuestas tras las realizaciones de la Feria Iberoamericana de Sevilla de 1929, constituyendo una creación ciertamente singular.

5. Giraldilla: Elle a été construite dans les années 30. Elle reproduit dans certaines parties la Giralda de Séville tout en restant conforme pour le reste aux compositions et aux ornements de l'époque de sa construction. Elle a été construite comme siège social d'un établissement commercial très connu mais maintenant disparu.

La construction présente des éléments architecturaux caractéristiques de la Feria Iberoamericana de Séville de 1929 et constitue un ensemble singulier.

6. Puerta de Palmas: Es el monumento más representativo de la ciudad junto a la Torre de Espantaperros.

Está formada por dos torres cilíndricos fabricados en mapostería y coronados por almenas, ceñidos por un cordón entorchado por granito. La obra fue concluida en 1551 y constituyó la principal puerta de la ciudad, siendo el lugar donde se realizaban los controles aduaneros. Los torreones hasta finales del siglo XIX sirvieron de prisión real.

6. Puerta de Palmas: C'est le monument le plus représentatif de la ville avec la tour de Espantaperros.

Elle est composée de deux tours cylindriques en maçonnerie couronnées de créneaux. La façade extérieure présente deux arches décorés de caissons. Cette porte, dont la construction s'est terminée en 1551, était la porte principale de la ville. Elle a servi successivement de douane, point de contrôle, garnison et prison jusqu'à la fin du XIX siècle.

7. Puente de Palmas: De carácter herreriano, está fabricado en piedra y mampostería aunque fue reconstruido prácticamente en su totalidad en 1600, una crecida del río casi lo destruyó por completo disponiendo a finales del siglo XIX los ojos de buey para facilitar el desagüe. Su última remodelación finalizó en abril de 2003 dando como resultado la pérdida de los paseos laterales y destinando la calzada para uso exclusivo peatonal.

7. Puente de Palmas: De style hérrérien, il est fabriqué en pierre et maçonnerie mais il a été presque totalement reconstruit en 1600. Une crue du fleuve l'a presque totalement détruit à la fin du XIX siècle mais il fut sauvé par les yeux de bœuf qui facilitaient l'écoulement de l'eau. La dernière rénovation s'est terminée en avril 2003 avec la suppression des trottoirs latéraux et sa transformation pour une utilisation exclusivement piétonne.

8. Parque Castelar: Ocupa las huertas del antiguo Convento de Santo Domingo. Tras la desparación del convento como tal, la zona de los huertos (denominada Campo de San Vicente) tuvo diversos usos. A princicpios del s. XX, los jardineros Juan Nogré y José de la Concepción diseñaron el parque que hoy conocemos.

En el parque encontramos una enorme cantidad de especies vegetales diferentes, muchas de ellas tropicales. Como ejemplo resaltar las altísimas palmeras Washingtonia, o un baobab recientemente plantado. En la zona central encontramos un estanque con patos y cisnes, que rodea el Monumento a Carolina Coronado. Además, un grupo de pavos reales vive libremente en el parque.

8. Parque Castelar: Ce parc occupe les vergers de l'ancien Couvent de Santo Domingo. Après la disparition du couvent, la zone du verger (appelée Campo de San Vicente) était utilisée pour divers usages mais au début du XXe siècle, les jardiniers Juan Nogré y José de la Concepción ont dessiné le parc que nous connaissons actuellement.

Dans ce parc se trouvent de nombreuses espèces végétales différentes dont beaucoup sont tropicales parmi lesquelles vous trouverez les très haut palmiers Washingtonia ou un baobab qui a été planté il y a peu. Dans la zone centrale, se trouve une marre avec des canards et des cygnes qui entoure le monument à Carolina Coronado. Vous aurez peut-être la chance de rencontrer un des paons qui s'y baladent librement.

9. Plaza de San Francisco: En 1836, sobre las huertas del que fuera el Convento de San Francisco se construyó el Paseo de San Francisco. En los ocho bancos de estilo regionalista se encuentran azulejos representando escenas del Descubrimiento de América (colocados originalmente en 1928). Las farolas de estilo fernandino que iluminan el paseo fueron colocadas en 1832, y muestran el escudo de Fernando VII.

En este parque podemos destacar las altas palmeras, plataneros, cinamomos, etc. En el centro del Paseo encontramos el Quiosco de la Música (1894), ejemplo de la Arquitectura del Hierro en la ciudad.

9. Plaza de San Francisco: La place de San Francisco s'est construite en 1836 sur le reste du verger du couvent de San Francisco. Sur les huit bancs, caractéristiques de la région, une fresque en faïence représente un épisode de la découverte des Amériques datant de 1928. Les lampadaires de style fernandino qui éclairent la promenade ont été installés en 1832 et arborent l'écusson de Fernando VII.

Entre ses hauts palmiers et les platanes, vous trouverez au centre du parc le kiosque à musique, datant de 1894. Profitez de l'ombre des arbres pour vous rafraichir dans l'une des deux buvettes de la place.

10. Fortificaciones Vauban: Erigida en la segunda mitad del siglo XVII para reforzar las defensas de Badajoz con ocasión de las guerras de separación de Portugal con la corona de España.

La obra está fabricada en piedra, ladrillo, y hormigón de cal y constituye un completo sistema de murallas y todos los demás elementos complementarios propio de este modelo de fortificación representando un perfecto acabado e insuperable ejemplo de ingeniería militar.

10. Fortifications Vauban: Les fortifications ont été élevées durant la segonde moitié du XVIIe siècle pour renforcer les défenses de Badajoz pendant les guerres de secession du Portugal de la couronne d'Espagne.

Elles sont fabriquées en pierre, brique et chaux. Elles font partie, avec les autres compléments propre à ce système de protection militaire d'un ensemble qui entourait toute la ville. Après la prise de la ville par les anglais en 1812 (au dépens des troupes napoléoniennes), elles furent abandonnées.

Podéis encontrar más información en las páginas siguientes:

Pour plus de renseignement, visitez les pages suivantes:

https://www.monumentosdebadajoz.es

https://www.turismobadajoz.es/

https://www.descubrebadajoz.com/